光
昭和六年六月三日
15 de junho de 1931
19
日本寺の名に憧れて訪へばまだ見ぬ木なり沙羅双樹といふ
NIHONJINO NANIAKUGARETE OTONAEBA MADAMINUKINARI SARASOUJUTOIU
Atraído pelo nome
Templo do Sol Nascente
Quando o visitamos
Vimos uma árvore que nunca tínhamos
Visto antes, o shala.
20
ところどころ石の仏の苔さびてさみしく立てり乾坤の山
TOKORODOKORO ISHINOHOTOKENO KOKESABITE SAMISHIKUTATERI KENKONNOYAMA
Espalhados ao redor, os musgos
Estátuas de pedra cobertas de
Budas estão desamparadas
Ao lado do
Monte Kenkon.
21
山間の青草の上に横たはり鳥の啼く音を夢とききにつ
YAMAAINO AOKUSANOENI YOKOTAWARI TORINONAKUNEWO YUMETOKIKINITSU
Deitado na fresca
Grama do vale
Ouço o som de um
Pássaro cantando como se fosse
Em meus sonhos.
22
ここばかり天国なるかな歌人の青草の上にみな想をねる
KOKOBAKARI TENGOKUNARUKANA UTABITONO AOGUSANOENI MINASOUWONERU
Aqui! Isso
Deve ser isso
Poetas deitados na grama contemplando
Que paraíso deve ser.
23
うす霞む海に島山絵の如し呑海)桜の庭草生踏みつつ
USUGASUMU UMINISHIMAYAMA ENOGOTOSHI DONKAIROUNO NIWAKUSAFUFUMITSU
No levemente nebuloso
Mar, é como uma paisagem de ilha e
Montanha, o jardim do
Donkairō,
Quando pisando na grama
24
乾坤山登りて安房の海)遠く眺むる袖に初夏の風
KENKONZAN NOBORITEAWANO UMITOKU NAGAMURUSODENI HATSUNATSUNOKAZE
Subindo o Monte
Kenkon, contemplamos,
Longe, o Mar de Awa
Com as brisas do início do
Verão nas mangas.
25
山の端に旭日昇りぬつつましくみな拝めり乾坤の山
YAMANOHANI ASAHINOBORINU TSUTSUMASHIKU MINAOROGAMERI KENKONNOYAMA
No Monte
Kenkon
Todos rezaram com reverência
Quando o sol nasceu
À beira da montanha.
26
歌詠まむことさへいつか忘れけり海の眺めに心奪はれ
UTAYOMAN KOTOSAEITSUKA WASUREKERI UMINONAGAMENI KOKOROUBAWARE
Meu coração é levado
Pela vista do mar e
Antes que eu perceba eu até
Esqueço de compor os
Poemas que estava contemplando.
27
天津日の神にゆかりのありぬらむ名もひむがしの日の本の寺
AMATSUHINO KAMINIYUKARINO ARINURAN NAMOHINGASHINO HINOMOTONOTERA
Parece possuir relação com o Deus Celestial do Sol.
Seu nome é “Templo da Nascente do Sol”.
Sem dúvida em conexão com
O Deus do Sol Celestial,
até mesmo seu próprio nome
É o templo da origem
Do Sol no Oriente.
Tradução: Kouryu (Pseudônimo de C.F.A)