HARUSUGUINU – FIM DA PRIMAVERA E INÍCIO DO VERÃO

春すぎぬ

Harusuguinu

昭和六年五月十八日

18 de maio de 1931

01

(あめ)はれて(つゆ)もしとどの(たかむら)(した)かげ(あを)(こけ)(はな)()

AMEHARETE TSUYUMOSHITODONO TAKAMURANO SHITAKAGEAOKU KOKENOHANASAKU

O céu se abre após a chuva

Embaixo da sombra de um bambuzal repleto de orvalho

Cobre-se de flores o musgo verde

(tradução: Alexandre Guedes dos Santos)

02

(あを)あをし芭蕉(ばしょう)(ひろ)()(あお)(がえる)さゆるぎもせで(あめ)()れをり

AOAOSHI BASYONOHIROHANI AOGAERU SAYURUGIMOSEDE AMENINIREORI

Na folha larga e de verde profundo de uma bananeira

Um sapo verde balança molhado pela chuva

(tradução: Alexandre Guedes dos Santos)

03

五月雨(さみだれ)()るると()れば遠方(おちかた)(くも)(みね)()みうすら(にじ)()

SAMIDARENO HARURUTOMIREBA OTIKATANI KUMONOMUNENAMI USURANIJIMIYU

Após a pancada da chuva de verão,

Olhando ao longe,

Avista-se, em meio às montanhas de nuvens, um tênue arco-íris.

(tradução: Equipe do Jinsai.org)

04

(しげ)()()(した)(やみ)にほの(じろ)(やま)百合(ゆり)(はな)いくつか()ける

SHIGERIAU KONOSHITAYAMINI HONOSHIROKU YAMAYURINOHANA IKUTUKAUKERU

Do escuro abaixo das árvores que se amontoam

Vejo surgir o leve branco de inúmeros lírios.

(tradução: Alexandre Guedes dos Santos)

05

田植(たうえ)(うた)のどかにきこえ()(いえ)のどこも人気(ひとけ)()えぬ()昼間(ひるま)

TAUEUTA NODOKANIKIKOE NONOIENO DOKOMOHITOKENO MIENUMAHIRUMA

Em plena luz do dia

Sem se avistar ninguém nas casas do campo

Paira a tranquila canção no arrozal

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

06

(ゆふ)さりて青田(あおた)(わた)(かぜ)(すず)行手(ゆくて)(やみ)(ほたる)かすめぬ

YUSARITE AOTAWOWATARU KAZESUZUSHI YUKUTENOYAMIWO HOTARUKASUMENU

VERSÃO I

Anoitece

Cruzando o arrozal verde

Ao vento fresco

A escuridão de alguém que vai

Que mesmo os vaga-lumes não fenecem

(tradução: Débora Torrieli Santana)

VERSÃO II

A noite cai, um vento fresco sopra atravessando o arrozal verde,

vaga-lumes brilham em meio à escuridão à minha frente

(tradução: Alexandre Guedes dos Santos)

07

新緑(しんりょく)()()をのせて今日(きょう)()へし(ころも)(そで)(かぜ)ふきすぐる

SHINRYOKUNO KINOKAWONOSETE KYOUKAESHI KOROMONOSODEWO KAZEHUKISUGURU

Carregando a fragrância da nova folhagem das árvores,

Nas mangas de minhas recém-trocadas roupas de verão

O vento sopra

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

08

(いけ)()にうつる(まつ)(かぜ)(くろ)ぐろし新月(しんげつ)(かげ)かそけくも()

IKENOMONI UTSURUMATSUKAGE KUROGUROSHI SHINGETSUNOKAGE KASOKEKUMOMIYU

Na superfície do lago

No reflexo profundo e escuro da sombra do pinheiro

Começa-se a ver o brilho tênue da lua nova

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

09

(かぜ)(かお)青葉(あをば)(ひか)れる初夏(はつなつ)(にわ)()りたてば(むね)のひろぎぬ

KAZEKAORI AOBAHIKARERU HATSUNATSUNO NIWANIORITATEBA MUNENIHIROGINU

Ao descer e adentrar o jardim no inicio do verão,

Com suas reluzentes folhas verdes e o perfume da brisa,

Meu peito se enche de alegria.

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

10

()(はな)もはや()無月(なづき)となりし今日(きょう)(いけ)()()杜若(かきつばた)(ばな)

SAKUHANAMO HAYAMINAZUKITO NARISHIKYOU IKENOHENISAKU KAKITSUBATABANA

As flores desabrochando

E já é junho

Hoje brotam as íris ao redor do lago.

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

11

(ゆふ)まけて八景(はっけい)(えん)高台(たかだい)(なが)むる(うみ)漁火(いさりび)またたく

YUMAKETE HAKKEIENNO TAKADAIYU NAGAMURUUMINI ISARIBIMATATAKU

Cair da noite

Das alturas do

Jardim das oito vistas

Contemplando o mar

O farol de pesca novamente piscando

(tradução: Débora Torrieli Santana)

12

たそがれの(にわ)むらさきの朝顔(あさがお)(つぼみ)()いでて(こころ)たのしも

TASOGARENO NIWAMURASAKINO ASAGAONO TSUBOMIMIIDETE KOKOROTANOSHIMO

VERSÃO I

Vejo os brotos das roxas glorias da manhã

No crepúsculo do jardim

E meu coração se diverte.

(tradução: Rodrigo Mesquita Burguete Santos)

VERSÃO II

Ao ver o broto

da flor glória-da-manhã

purpurar, sinto:

no jardim, crepúsculo

apraz-me o espírito

(tradução: Carlos Henrique Batista dos Santos)

13

()(いえ)(のき)(うめ)()(あめ)()(あを)あをしもよふと(あお)()

TANOIENO NOKINOUMENOMI AMENINURE AOAOSHIMOYO FUTOAOGUMENI

Ó, verde realçado do fruto de ameixa da varanda da casa de campo molhado na chuva, quando olho para cima de relance.

(tradução: Paulo Roberto Gusmão Ikehara)

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *